將近一個月後寄生蟲盡管這部韓國熱門電影在美國獲得了曆史性的奧斯卡獎,但它仍然出現在紐約市餐館的菜單上。在電影頒獎典禮臨近的日子裏,韓國各地的餐館將電影裏的拉麵“ramdon”作為特惠菜加入了菜單,但幾周後,由於顧客的需求,許多餐館決定繼續銷售這道菜。這些ramdons配上自製的肉湯或和牛、手工麵條或上等肋排,雖然它的基礎是一道不起眼的方便麵,但在紐約市的菜單上,它的售價在13美元到25美元之間。
嚴格來說,“ramdon”以前並不是真正的韓國食物寄生蟲.正如已經發生的那樣指出在美國,ram-don這個名字隻出現在電影的英文字幕中。這個詞是“ramen”(拉麵)和“udon”(烏冬麵)的合成詞,是由電影的翻譯發明的,用來代替韓國麵條jjapaguri,便於記憶。出現在寄生蟲甚至都不是一個標準的壽司。這道菜傳統上隻使用兩種方便麵,Chapaghetti而且浣熊,把它們結合起來,就能讓一頓便宜的飯變得更有趣。
這家米其林星級韓國餐廳的老板西蒙•金(Simon Kim)表示:“這基本上是農民的食物。象牙海岸.“Jjapaguri做起來超級簡單,也不貴。這是你媽媽去雜貨店時你吃的東西。”
在寄生蟲在美國,導演奉俊昊(Bong Joon Ho)在這道菜上澆上了上等西冷肉,這是影片對財富、階級和特權的批評的延伸。正如金所說,“這道菜在韓國非常受歡迎,但隻有用hanu(一種比美國和牛還要貴的高級韓國牛肉)做的時候,才夠電影裏的(富裕)家庭吃。”
雖然寄生蟲日本的jjapaguri不是很多韓國人從小吃的那種,而是人們似乎渴望嚐試的那種。影片上映後,人們對優質壽司的需求迫使東京的一些頂級韓式餐廳考慮如何銷售這道隻包含三種食材(其中兩種是方便麵)、製作成本約為兩美元的菜肴。
大多數餐館用自製麵條代替速食麵條,或添加其他配料。Yurum不結盟運動的Zusik西14街的一名廚師說,這家餐廳20美元的拉麵用的是手拉麵,因為“用速食不是個好主意”。在豪華的韓國燒烤餐廳三元花園這家餐廳的總經理Jefferson Cho說,他一開始考慮在jjapaguri上放鬆露,讓它更“精致”,但最終決定隻添加上等的小排骨,以13.95美元的價格出售。
還有艾斯特·崔,布魯克林餐廳的主廚兼老板Mokbar她說,她自己做麵條,因為在高檔麵館供應方便麵“沒有意義”。她的版本除了牛肉還有海鮮,售價25美元,Mokbar經常賣光。
Cote是紐約為數不多的用真正的即食拉麵而不是自製拉麵的韓國餐廳之一。盡管金認為他的日式料理是“正宗的”和“高品位的”,但他認為方便麵的使用是合理的——以及它們18美元的價格——通過加入自製的肉湯和一堆餐館的很受歡迎的和.
今年2月初,這道菜被添加到Cote的深夜菜單中,並獲得了極大的成功,一個晚上就賣出了50碗。但金說,如果沒有這部電影的大獲成功,他“絕無可能”賣出這道方便麵。或者沒有科特的米其林之星。
米其林星級餐廳賣泡麵的諷刺意味有點刺鼻:就像富有的樸家一樣寄生蟲因為大學學位和推薦信等因素,食客們相信金氏家族的信譽,所以他們似乎願意花近20美元買泡麵,因為一家奢侈品公司給了這家餐廳一張認可的印章。那些購買高檔高檔的經典方便麵的人並沒有完全遵守影片關於財富和過剩的核心信息。
但如果過去四周的情況有所暗示的話,紐約人似乎想要的是藝術,而不是它所模仿的生活——特別是那些非韓國人的紐約人。
有幾家餐廳出售jjapaguri,他們在菜單上把它標為“ramen -don”,有時旁邊還會提到寄生蟲-說大多數購買它的人不是韓國人。金說,更多的時候,他們是這部電影的粉絲,他們想嚐嚐這道菜的另一種版本,但並沒有吃到它。他說,很多購買Cote深夜特色菜jjapaguri的人都是“紐約白人”,不過他補充說,他(和他的員工也是吃著這道菜長大的)也很喜歡這道菜。
提供jjapaguri的廚師和餐館老板說,他們知道他們的版本與他們從小到大吃的不一樣。盡管如此,他們還是很高興看到越來越多的人在尋找與韓國文化接觸的方法寄生蟲,還沒有看到主流的光芒。“人們會從其他城市來到這裏品嚐木bar的jjapaguri,”Choi說。“他們走進來,舉起手機說,‘我想要這個。’”
她說,她為這部電影的受歡迎感到自豪,並因此創造了這道菜。奧斯卡頒獎當晚,崔說她根本沒上床睡覺。“我徹夜未眠,想用不同的方式向紐約人介紹這道菜。”她認為她吃到的這個版本——用海鮮、肋眼牛排和黑豆醬做的——是“傑作”。
加載評論……