時鍾 菜單 more-arrow 沒有 是的 移動

了下:

倒黴透了

新開張的中餐館碰巧被命名為“幸運蟋蟀”、“幸運貓”和“幸運李”,因此被指責為文化盜用

上周,很多人都覺得這是一句台詞是交叉當時,紐約西村一家名為Lucky Lee 's的新餐廳的Instagram賬號聲稱,他們提供“幹淨”版的美式中餐,不含味精和所謂的添加劑“油膩的”,“鹹的”和“討厭的”美式中餐留給你的感覺。老板阿裏爾·哈斯佩爾對紐約Eater爭辯道哈斯佩爾說,這個概念是“讚美”中餐,但李的中餐版本與幾十年來為了迎合美國人的口味而發展起來的美式中餐形成了對比:“我做了一些調整,這樣我就能吃到它,我的朋友和其他人也能吃到它。”“很少有中美餐館像我們這樣注重食材的質量。”她後來道歉了.但這場爭議清楚地表明,現代餐館老板對“幸運”一詞的使用存在分歧,並對其在中國飲食文化中的相關性提出了質疑。

也許哈斯佩爾也應該更注意她餐廳的名字。李是店主哈斯佩爾丈夫的名字,他們都是猶太裔美國人。正如Esther Tseng在Eater NY專欄“哈斯佩爾用她非亞洲丈夫的名字做品牌頭韻,暗示所有權屬於中國,這並不是一種尊重。”

“Lucky”是美國中餐館名字中常用的一個詞,可能是在20世紀初開始流行起來的,當時餐館老板試圖超越他們的全部中國客戶,他們選擇了西方的名字,而不是他們公司名稱的音譯版本。現在它已經無處不在,以至於它的使用對食客來說幾乎是一個立即的信號,這是一家中國餐館。這種說法非常普遍,在開中餐館的白人老板中也越來越普遍,其中一些中餐館頗受爭議,比如安德魯·齊默恩(Andrew Zimmern)的中餐館幸運的板球這是戈登·拉姆齊的餐廳即將上市的招財貓和雅各布·哈吉吉奧吉斯的幸運的泡菜餃子公司,除了幸運李。

對許多亞裔美國人來說,一個白人企業主挑選中國文化的一部分,他們自己版本的中餐,感覺像是在取笑悠久的傳統:在這次采訪引發了關於挪用的討論圍繞齊默爾恩的中國理念,這位名廚在回答盜用的問題時指出,餐廳出售的襯衫背後印有“走運”字樣。“有趣的是,所有這些人都認為引用這些經典的比喻是聰明和有趣的,不,不是的,這是愚蠢的,甚至沒有那麼聰明,”布魯克林的私人廚師兼餐飲負責人黛安·張說婆婆的當我讀到[Lucky Lee ' s]的時候,我想,‘為什麼她試圖傳達這樣一種感覺:你去的是一家老的外賣店,但你得到的是另一種據稱對你更好的體驗?’”

中國餐館老板,尤其是老一輩的餐館老板,經常根據可以追溯到古代的信仰給他們的生意起吉祥的名字。“幸運”一詞在中國傳統信仰體係中有著深刻的含義和意義。漢字福,或普通話中的“福”,可以翻譯為“運氣”、“繁榮”或“財富”;任何想要祝福自己的餐廳成功的人都可以用“幸運”這個詞,或一些象征幸運的詞。在2016年華盛頓郵報》調查在美國的中餐館名稱中,“幸運”和“財富”明顯出現在“雲”這個詞中,“福”也是如此,盡管頻率較低。(從粵語音譯過來,“fu”實際上拚寫為“fuk”,這可能就是為什麼它在美國沒有出現在太多名字裏的原因。)這些詞出現在許多中餐館的名字中,還有一些中國傳統的吉祥象征,比如竹子(力量的象征韌性),玉(代表11)儒家價值觀美德)和數字8(這聽起來相似到一個意思是財富或財富的詞)。

“我隻是認為好運和吉祥對亞洲文化的方方麵麵都是必不可少的。幸運的大米這是一個生活方式品牌,舉辦了Lucky Chow係列餐飲活動。她解釋說,在中國,運氣與日常生活交織在一起,與食物有著密切的聯係。“在中國主要還是農業社會的時候,人們祈求豐收——這在很大程度上與好運氣有關,比如降雨量等等。所以這與收成有關。”

張不認為“福”的全部含義在美國被很好地理解。她指出,中國餐館的名字經常隱藏著含義和文字遊戲,甚至在它們的書寫方式上也是如此。繁體字可以用複雜的筆畫組合來書寫,這些筆畫被認為是美麗的,包括代表“幸運”和“幸福”的筆畫。她說:“這就是漢語的魅力之一。”“一切都是象形文字,有各種不同的含義。”

還有三位神被稱為"三顆星,即,把握現在(大致是“運氣”、“地位”和“長壽”);兩者結合在一起,代表了關於成功的文化價值觀。事實上,“福路壽”是江柏芝(Cecilia Chiang)在舊金山開創的中餐館“Mandarin”的中文名字。餐館有不同的英文和中文名字並不罕見——“the Mandarin”可能對非華裔美國觀眾來說更為突出,因為它表明了這樣一個事實,即這家餐廳在一個不常見的時間和地點專門做中國北方菜。(在美國中餐館裏,地名也很常見——據餐館老板Wilson Tang說,Nom Wah指的是中國南方,它的烹飪就是以南方為基礎的。)

餐館老板還會發現,使用“幸運”這樣的詞可以吸引非亞洲顧客,擴大餐館的消費群體。正如心理學名譽教授、美籍華人曆史學家約翰·榮格(John Jung)所寫的那樣酸甜:中國家庭餐廳生活在美國,中國餐館老板早在1900年就“用裏裏外外都帶有典型東方主題的改造餐廳”來吸引遊客。除了裝飾,他們還會選擇“喚起異域東方形象,以迎合西方人對中國的浪漫印象”的餐廳名稱來吸引外國顧客,因為這些顧客很難記住中文名的音譯。

然而,到了20世紀中期,兩國不斷變化的情況都發生了變化。作為他領導的文化大革命的一部分,社會價值觀被顛覆,古老的宗教被禁止,傳統的中國象形文字被簡化為更少的筆畫。與此同時,在美國,鍾彬嫻寫道:“由於非中國顧客對中國名字更加熟悉,對中國文化更加寬容,1950年以後,重新使用中國名字成為一種時尚。”

這樣一來,“幸運”的名字就帶著一種老式的味道,但這樣的名字仍然很多——為了保持一致性,美國中餐館在新老板接手後通常不會改變名字。在其他情況下,餐館老板可能會用“幸運”的名字來故意營造一種懷舊感;許多非華人老板開的新餐廳在裝飾和品牌上都采用了這種風格,同時營造出一種厚顏無恥的複古感。想想老式的海報藝術,穿著華服的女人的香煙標簽,舊的中國報紙,或者提基酒吧美學。在如今的美國餐館裏,懷舊是一筆大生意:它是從菜肴到裝飾再到雞尾酒的所有東西的秘密調味料烤架上還有洛可·迪斯皮裏托的新作標準的燒烤這兩家都在紐約。

對於中國餐館的老板來說,很多人可能會效仿南華茶館這家位於紐約唐人街的餐廳已經開業99年了;它的外觀沒有現代化。也許對許多非中餐館老板來說,“幸運”讓他們想起了自己成長的中餐館時代。但美國的中餐館正在不斷發展壯大,這些懷舊的情感可能會讓人感覺不太準確地反映了當今中餐的現狀。像戈登·拉姆齊和安德魯·齊默恩這樣的知名餐館老板已經非常受歡迎,而且很有權勢,但這似乎是聚光燈都放在了錯誤的地方。

而當一家非華裔老板開的昂貴餐館裏的食物甚至不太好——甚至連米飯都煮得不太熟時,就像何soleil Ho那樣注意到的幸運蟋蟀,和Gothamist觀察幸運李的餐廳,但餐廳宣稱它是把人們從“狗屁”中拯救出來中餐(就像齊默爾的例子)或者之後的“惡心”和“臃腫”的感覺(就像哈斯佩爾的例子),嗯,這可能會從體驗中消除任何原本的樂趣。換句話說,它會讓你有一種“討厭”的感覺。

丹尼爾·張(Danielle Chang)說,她注意到近年來這個詞真的開始流行到非亞裔餐廳老板那裏幸運的蜜蜂這是一家位於紐約的泰國餐廳,現已關閉。她認為這可能與張大衛(David Chang)的Momofuku(日語翻譯為“幸運桃”,也是其前身雜誌的名字)及其在主流市場的成功有關。對她來說,在公司名稱中使用“幸運”一詞是一種溝通文化的方式。她認為這既有趣又普遍——某種程度上每個人都能掌握。

這一切都表明,“幸運”的關聯可能是代際的,與你來自哪裏有關。如今,有很多年輕人想要改變傳統的中餐品牌觀念。Diane Chang將她的公司命名為Po-Po 's,翻譯過來就是“奶奶的”。她說:“我想不出一個更好的名字,因為這就是我開始做飯的原因,這是對我奶奶和她的食譜的致敬。”她很清楚這個名字可能給美國觀眾帶來的困惑和不幸的含義——當你穀歌“吃po-po 's”的時候,結果是令人討厭的——但她覺得這個名字最能代表她。

“直到今天,每當我打電話叫訂單時,我仍然需要解釋,但對我來說,我為什麼要用一個古怪、可愛的名字,因為那不是我,”她說。她開始接受這種困惑,當人們誤叫她“po-po”以為那是她的名字時,她微笑著承認。另一方麵,她將這種溫暖的熟悉感描述為“秘密握手”,當人們明白其中的含義時。

Rich Ho,台灣麵館的主廚兼老板何鴻燊的食物他的餐館聽起來像“Whole Foods”(全食超市)——然後,還有另一種俚語用法“ho”。但他認為,他的餐廳名字讓人想起了它幹淨、簡潔的美學,聽起來像全食超市(Whole Foods),這有點像“爸爸的笑話”。

何鴻燊說,在成長過程中,他經常因為自己的姓氏而被取笑,他認為,甚至是他四年級的老師。但他已經自豪地接受了這個名字。“歸根結底,這是我的名字,這隻是一個亞洲名字,我為此感到自豪,所以我不會改變它。”

早期的中餐館出於大眾品牌的考慮傾向於使用做作的中餐館名字,而這些相對年輕的美國出生的老板們則選擇了對他們來說很有個性的名字,盡管這些名字可能會讓西方觀眾感到困惑或所謂的負麵含義。正如Jung所寫的,“隨著時間的推移,中餐館名稱特征的變化是餐館在更大的社會中接受程度的晴雨表。”

最後,對這些白人開的中餐館來說,問題不在於命名,而在於優越的營銷定位。一個人不需要理解所有的細微差別就能享受。但是,“幸運”的術語有多層複雜,含義和不同年代的態度也在不斷演變。隨著一群年輕的華裔美國人在與他們文化相關的刻板印象中進行艱苦的鬥爭,他們可能更傾向於把“幸運”拋在腦後。

Lucky Lee’s是如何辦對“美國中餐館”的(羨慕)
戈登·拉姆齊回擊批評他的“充滿活力的亞洲飲食之家”(倫)

Cathy Erway是台灣美食:來自美麗島嶼的食譜《在家吃飯的藝術:我如何學會停止花錢》愛火爐她是傳統廣播網播客“吃你的話”和即將推出的播客“不言自明”的主持人。
艾米麗楚來自加拿大埃德蒙頓的插畫家和視覺藝術家。
編輯:Erin DeJesus

\r\n\r\n\t\r\n\r\n\r\n","class":"c-newsletter_signup_box--breaker","analytics_placement":null,"dismiss_interval":30,"scroll_depth":150,"use_visited_limit":false,"visited_limit":3}">

報名參加注冊食者通訊

每天都有來自美食界的最新消息
Baidu
map